對于“標識”這個名稱的內(nèi)涵與外延,人們有著不同角度的理解,正確地界定標識的詞意,有利于深入展開標識設(shè)計課題的討論。
《辭?!防镒ⅲ?ldquo;標識,即‘標志’”。而在“標志”條目之下有一段引文,摘自《水經(jīng)注·汶水》:“贏縣西六十里有季扎爾冢,冢圓,其高可隱也。前有石銘一所,漢末奉高令所立,無所敘述,標志而已”。
我國古代很早就在文獻里提到了“標志”,依照《水經(jīng)注·汶水》中的說法,古代的石碑就起著標志的作用。在《文選·孫綽〈游天臺山賦〉中善注:“建標,立物以為之表識也。”標識與標志在中國古代是完全等同的,標識即標志。
從客觀的現(xiàn)實來看,我國古代雖很早就有城市,但城市的結(jié)構(gòu)是簡單的,標識的主要功能在商業(yè)上。從字面上看,“標識”與“標志”兩個詞都有“標”字,“標”是表識,是一種最古老的記憶方法,是記憶的一種符號或記號。但中國古代的造詞也不是可以隨意的,“標識”與“標志”兩個詞的后綴不同,在使用上有區(qū)別。“志”在古代通“幟”,是一種讓人識別的標記,不但可以用一種形式來幫助記憶,也可以張揚自身的形象;而“識”字雖有時同“志”,但首要的意義在于“知道”“認識”,是要讓人熟悉,記住。“識”字則除了“記住”的意義外,有“認得”“識別”的進一步要求,更多的是一種溝通??赡茉诠糯?ldquo;志”與“識”字同音,故有借用之嫌,所以,標識和標志既可以混用,也可以分別其特殊使用場合。標識與標志從本質(zhì)的意思上差別不大,但在表達的方向上還是存在著不同的意義范圍,前者所包括的領(lǐng)域更廣泛一些,而標志應(yīng)該是標識的一部分。
在現(xiàn)代城市中,標識與標志二者能否完全等同起來?雖然很多場合里已經(jīng)混用了,但是在使用時出現(xiàn)明顯不同的意義范圍,“標志”這一名詞較多地指向一類圖形或圖形與文字相結(jié)合的記號,作為某一類事物的表征;而“標識”既能代表圖形類的符號,也用語表述文字,數(shù)字,方向標等記號,有著更廣泛的使用領(lǐng)域,應(yīng)該說,標志是標識的一個部分。
在英文里,能體現(xiàn)標識意義的詞有很多,但用法不盡相同。如“landmark”一詞,指的是城市中的點狀要素,是人們體驗外部空間的參照物,通常是指陸地上明確肯定的具體對象,與“標識”在意義上很接近。“landmark”屬于“mark”類符號,是一種標志,或者說是一種歷史的記號,是一種與標志性建筑,標志性景觀有關(guān)的標識。“mark”也用于商業(yè)標識,起源很早,至盡仍在沿用,商標就是“trademark”。
英文中也有“sign”一詞,有“signboard”“signpst”“signage”等詞,指的也是標識。“sign”有符號,記號,標記,招牌,指示牌等意義,與今天的指示系統(tǒng)在意義上很接近。“signal”指的是信號,也用于標志。“signpost”多用于道路標識,“signboard”指的是招牌,廣告牌,站牌就是“signboard”。另外,英文中還有“nameplate”“nameboard”等詞,它們像日本人住宅門口的寫著家族名稱的牌子,就稱“nameboard”,也有指商標。在國外的各類標識的表述中, 也沒有很明確的規(guī)定。